Хамуталь Бар-Йосеф

          Хамуталь Бар-Йосеф родилась в 1940 году в киббуце. Впервые ее стихи были опубликованы в 1960 году. Известна также как критик и исследователь ивритской литературы. Преподавала ивритскую литературу в Еврейском университете в Иерусалиме, с 1987 года возглавляет кафедру ивритской литературы в университете им. Бен-Гуриона в Беер-Шеве. Вышли в свет шесть книг ее стихов и несколько исследований. Стихи Бар-Йосеф переведены на английский, немецкий, французский, испанский и другие языки.

 

ПЕРЕГОВОРЫ

В переговорах типа “дать-и-взять” будь добр
немножко дать. Даяние — благородное деяние,
практиковавшееся Магометом на седьмом небе,
пока Муса скептически улыбался:
“Им не устоять, поверь моему опыту”.
И так рассказывает молитвенный коврик:
в подсчётах “пять минус пять минус пять”
был Магомет-пророк рождён, чтоб воссиять.

Наш праотец Авраам был отцом всех тяжущихся.
Ему не приходилось обжигать язык
или коровьи лепёшки поедать. Его не успели распять.
И по водам он не пытался ступать. Он старался подсчитать

“пять минус пять минус пять”,
когда решился то, что есть, спасать.

Итак, Господь — дать и взять и опять
дать и взять, так и веди этот мир как

приходо-расходную книгу.
Душу учи торговаться и торговать
и не будь слишком пристален к цифрам,
синеющим на запястьях, в тот час на печальных мостах
между вторым и третьим тысячелетьем по их летоисчислению

они рассказывают историю, что началась
и закончилась кровью поколения за поколением.

Перевод Г.-Д. Зингер

 

 

ПОРТРЕТ

На знакомой стене, напротив стола,
Висит чёрно-белый портрет.

Хмуро глядит он из-под стекла:
Переносицу складка пересекла,
От носа идут две глубоких морщины,
Глаза — две тяжёлых, как вёдра, обиды,
Над ними угрюмые брови нависли,
Едва не крича: “Сил нет! Жизнь не мила!”

И только рамка со скрытым презрением
Обнимает суровый портрет и шепчет:
“Справедливость, почему ты на всех так зла?”

Перевод Р. Торпусман

 

Хамуталь Бар-Йосеф. Стихотворения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz