Иегуда Амихай
(1924 – 2000)

          Иегуда Амихай родился в 1924 году в Вюрцбурге, Германия. В 1936 году бежал от нацистов в Палестину и поселился в Иерусалиме. Работал учителем в школе. Начал публиковаться в конце 40-х годах. Первый сборник его стихов “Ахшав у-ве-ямим ахерим” (“Ныне и в другие дни”, 1955), знаменовал становление нового направления в израильской поэзии, для которого характерно создание поэтических образов путем контрастного сопоставления понятий и терминов современной цивилизации со словами и оборотами Библии, Мишны, средневековой классической поэзии и т. п. С тех пор Амихай опубликовал несколько сборников стихов.
          Прозе Амихая — его новеллам, повестям и роману “Ло ме-‘ахшав, ло ми-кан” (“Не теперь и не здесь”, 1963) — присуща свободная, подчас рефлектирующая манера изложения, изобилующая авторскими раздумьями и лирическими отступлениями.
          С 1970-х годах поэзия Амихая приобрела новый размах. Его сборники “Лизкор” (“Помнить”, 1971), “Ме-ахорей кол зе мистаттер ошер гадол” (“За всем этим скрывается большое счастье”, 1974), “Ха-зман” (“Это время”, 1977) и “Ша‘ат ха-хесед” (“Счастливый час”, 1983) демонстрируют тематическую и образную зрелость, сохраняя индивидуализирующую и метафорическую силу. В 1981 году появились итоговые сборники его стихов: “Мивхар ширим” (“Сборник песен”) и “Ширей ахава” (“Песни любви”; в том же году издан в Нью-Йорке с параллельными текстами на иврите и английском). Успехом пользуются радиопьесы Амихая; в 1978 году появилась в печати книга его детских рассказов.
          Амихай перевел на иврит произведения немецких писателей-антифашистов: пьесу Р. Хоххута “Наместник” (1964), сборник стихов Эльзы Ласкер-Шюлер (1964), сборник повестей Г. Гессе “Обеты” (1977).
          Лауреат Государственной премии Израиля за 1982 год.
          Иегуда Амихай скончался в 2000 году в Иерусалиме.

 

 

* * *

Тело — причина любви,
а потом — крепость любви,
а потом — тюрьма любви,
но когда человек умирает,
любовь выходит из него на свободу,
и как много её,
словно сломалась машина удачи,
и враз посыпались из неё,
звеня, все монеты
всех поколений счастья.

Перевод А. Воловика

 

СЛАВА ТВОЯ
(Из песнопений к Дням Трепета)

В великом молчаньи я ниву свою пашу, и беззвучен мой крик.
Побывал я в огне и воды прошел, но мир остается велик.
Ни в Иерусалиме, ни в Риме Его не нашел. По-прежнему Он незрим.
Вряд ли Он прячется в Мекке, и тщетно взывать: Ау, Элохим!
Вот она — слава Твоя...

Создатель Всего лежит на спине, как механик, под этим Всем.
Он вечно занят срочным ремонтом какой-нибудь из систем.
Я мечтал увидеть Его лицо, в глаза заглянуть, но, увы —
вижу только подошвы сандалий вместо Его головы.
Вот она — слава Его...

Даже деревья (возможно, и камни) выбирают себе царя.
Тысячу раз начинал я сначала, но жизнь проходила зря.
В конце длинной улицы нас сортирует Некто в платье простом:
"Этот, и этот, и этот, и этот...", на всех указуя перстом.
Вот она — слава Его...

Мне в античных скульптурах нравится то, что они не имеют рук.
О. если б и я без подвигов жил, разорвав их порочный круг.
Желтую майку — кольчугу мою — сними, и утри мне пот.
Я сражался, как рыцарь, во всех боях, пока не иссяк завод.
Вот она — слава моя...

Дай отдохнуть своим мыслям, что бредут по моим следам.
Они устали, в них ценности нет, я задешево их отдам.
Но стоит тебе холодильник открыть... На тебя упадет его свет,
И как отблеск иного мира — твой мерцающий силуэт...
И это — слава твоя!
И это — слава моя!
И это — слава Его!

Перевод И. Розовского

 

ЛЖИВАЯ ПЕСНЬ В СУББОТНИЙ ВЕЧЕР

Однажды в субботний вечер, летом, —
к небу восходили молитвы и запах съестного,
крылья ангелов шелестели над миром, —
я, ребенок, впервые солгал отцу —
сказал ему: "Я был в другой синагоге".

Поверил ли он? Не знаю.
Но обман был сладок в устах моих.
И во всех домах в тот вечер
субботние песни звучали как ложь,
ложь, пропетая ради услады.

И во всех домах в тот вечер
погибли ангелы — как мошки в огне свечи.

А влюбленные, прижав губы к губам,
дули друг в друга и, словно шарики, взлетали,
а после — лопались.

И с тех пор обман сладок в устах моих,
и с тех пор я всегда хожу в другую синагогу.
А отец, умирая, отплатил мне ложью за ложь.
"Ухожу в другую жизнь", — сказал он мне.

Перевод А. Графова

 

ОСТАНОВКА АВТОБУСА

Автобус, который доставит меня
к моему дому, тебя отвезет от него.
Мы никогда не увидимся.

Жестяная бирка,
на которой обозначен номер,
будет звенеть сквозь ветер,
словно сердце мое.

Перевод С. Гринберга

 

* * *

Мы любили тут. Действительность была уловкой.
Как раненая, пресса издавала вой.
За буквами газетных заголовков
мы прятались вдвоём с тобой.

Из новостей передавали что-то
и будто в воду канули слова.
Рычавшие подались на охоту,
рыдавшие — на поиски родства.

Лихим достались лучшие места,
влюблённым оставалась их мечта,
в стаканы чайных дам закапала тоска.

Застыли в ожидании войска,
навек они захвачены войной
и не вернутся никогда домой.

Перевод Я. Лаха

 

КАПЛЯ МИЛОСТИ

Порой Иерусалим — город ножей,
Но, хотя надежды на мир слишком остры,
Им не разрезать тяжелейшей действительности,
И они притупляются или ломаются.
Церковные колокола изо всех сил вызванивают
Спокойные, легкие звуки,
Но они становятся тяжелыми,
Как если бы ломом дубасили по миномету.
Тяжелые, заглушенные, раздавленные звуки.
А хазан и муэдзин пытаются петь сладкими голосами,
Но в конце концов вырывается острый вопль:
Господь наш, один на всех, единый наш Боже,
Мир приумножь, нож, нож, нож...

Перевод В. Лазариса

Иегуда Амихай. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz