Натан Альтерман
Натан Альтерман родился в 1910 году в Варшаве, в семье одного из организаторов первого в Польше "ивритского" детского сада, поэтому знал этот язык с детства. Стихи на иврите он начал писать в Кишиневе в религиозной гимназии "Маген Давид", но это были лишь первые опыты.
В 1925 году Альтерман с родителями переезжает в Палестину, где закончил гимназию "Герцлия". Затем получил образование агронома в сельскохозяйственном институте в Нанси, Франция.
Свое первое стихотворение Альтерман опубликовал в 1931 г. С самого начала творчество Альтермана развивается в двух направлениях. С одной стороны, Альтерман рано получил известность как автор популярных злободневных стихов, выражавших политические устремления ишува в борьбе против британских колониальных властей в 30–40 гг., с другой — он выступает как утонченный поэт-лирик, один из признанных лидеров литературного авангарда своего времени.
В 1934 г. Альтерман начал систематически печатать свои политические стихи на страницах газеты “Ха-арец”, сотрудником которой оставался до 1943 г., когда перешел в рабочую газету “Давар”, где вел еженедельную колонку, публикуя актуальные, часто сатирические, стихи под рубрикой “Ха-тур ха-шви‘и” (“Седьмая колонка”). В них он выступал против британских властей, запрещавших репатриацию евреев в Палестину, поддерживал борьбу еврейского народа за национальное возрождение на родине.
Многие из этих стихов стали неотъемлемой частью литературы, отражающей историю ишува, сионистского движения и Войны за Независимость Израиля. Стихи, запрещенные английской цензурой, размножали и передавали из рук в руки. Альтерман написал немало стихов так называемого “легкого жанра”, затем положенных на музыку и вошедших в репертуар эстрадных исполнителей и завоевавших популярность у слушателей.
Альтерман всегда в своем творчестве откликался на общественные проблемы Израиля. После Шестидневной войны он стал энергичным сторонником движения за неделимый Эрец-Исраэль, всецело посвятив свою публицистическую деятельность идеям этого движения.
При всей духовной цельности Альтермана кажется, что совершенно независимо от его политического литературного творчества развивалась его сложная образная лирическая поэзия. Примкнув к группе поэтов-модернистов во главе с А. Шлёнским и развивая традиции французских и русских символистов, Альтерман стал одним из ведущих поэтов своего поколения. Стихи его отличаются виртуозностью и разнообразием ритмики, образностью, богатой звуковой аранжировкой и глубокой лирической проникновенностью.
Фантастический мир поэзии Альтермана основан на двух противоположных началах. Это, с одной стороны, — первобытная земля, потерянный рай, где царят изначальные силы природы в ликующем блеске цвета и звука; из этого мира поэт изгнан за неведомый первородный грех, но он не потерял надежды вернуться в это царство.
С другой стороны, этой стихии противопоставлен современный город, мир технологии, механизированный, холодный и враждебный, проникнутый предчувствием катастрофы и смерти, но обладающий в то же время каким-то болезненным обаянием и зловещей привлекательностью. Все эти контрастные элементы ярко выражены в первом сборнике стихов Альтермана “Кохавим ба-хуц” (“Звезды на улице”, 1938). В этих стихах уже заметен поиск просвета, путей разрешения конфликта. Одним из таких путей было утверждение существования закономерности во вселенной: порядка, симметрии, ритма, что воплощено и в структуре стихов Альтермана.
Поэма “Симхат аниим” (“Радость бедняков”, 1941) ознаменовала новый период в творчестве Альтермана, связанный с обращением к древним источникам, элементам фольклора, к обрядовой традиции. Первобытный лес и вечный город заменены образами, взятыми из восточноевропейской еврейской традиции. Лирическое ощущение смерти принимает апокалиптические формы. Поиски избавления переносятся из этической сферы в социальную. Глубокая вера в будущее и нетленная любовь способны сломать барьеры, отделяющие жизнь от смерти.
В “Ширей маккот Мицраим” (“Песни о казнях египетских”, 1944) Альтерман дальше развивает свои идеи. Опыт еврейской истории он переносит на все человечество. Десять казней, поразившие Египет, толкуются как символ неизменной цикличности человеческой истории, проходящей в чередовании добра и зла, кровопролития и мира, разрушения и возрождения. Последний сборник стихов Альтермана “Ир ха-иона” (“Город плача”, 1957) передает мироощущение поэта в связи с двумя историческими событиями в жизни еврейского народа — Катастрофой европейского еврейства и возрождением Государства Израиль. В большинстве стихов этого сборника сохранены основные черты лирики Альтермана с ее яркой образностью и изощренной символикой, некоторые же из них близки по стилю злободневным политическим строкам из “Ха-тур ха-шви‘и”.
К контрасту между современным городом и сказочным миром Альтерман возвращается и в последней написанной им поэме “Хагигат каиц” (“Летнее празднество”, 1965). Драматические произведения Альтермана включают “Киннерет, Киннерет” (1962), посвящен второй алие (поставлен Камерным театром); “Пундак ха-рухот” (“Гостиница духов”, 1963), поэтическая драма о художнике; “Мишпат Питагорас” (“Теорема Пифагора”, 1965) о роботе, обладающем чувствительностью человека; и “Эстер ха-малка” (“Царица Эсфирь”, 1966). Альтерман написал также ряд критических статей, собранных в книге “Ха-масеха ха-ахарона” (“Последний слиток”, 1968) и многочисленные стихи для детей.
Альтерман — один из самых значительных переводчиков мировой художественной литературы на иврит. Среди его работ — комедии Мольера, трагедии Шекспира, баллады Бернса и многие др.
Собрание сочинений Альтермана в четырех томах вышло в 1961–62 гг. Второе многотомное издание полного собрания сочинений вышло в свет после смерти поэта (1970 г. Тель-Авив) в 1971–79 гг. Сборник стихов Альтермана в русском переводе издан в 1974 году в Тель-Авиве.
СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО “Государство не преподносят народу … И наступит покой. И багровое око Он в сияньи луны простоит до восхода. Молчаливо пройдут они длинной тропою, Как устали они! Но чело их прекрасно И, волнуясь, народ, спросит: “Кто вы?” Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет. Перевод Р. Морана
ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И казнили детей у могил… В этот час Ты избрал нас, Господь, среди прочих людей, Плаха мокра от крови, зазубрен топор, Постоять хоть часок — может, Бог что простит — Помнит мир о сокровищах прошлых веков — Крик последний звенит: “Мама, ты не гляди, И казалось, кричит размозженная плоть: Запах крови вдыхая как запах вина, 1942
ОЛИВКОВОЕ ДЕРЕВО Лето царило Родина, Или, может быть, волей небесных высот Когда горы твои жаждут смерти и в них Ослепленный закатом, под вечер лицо От него далее ад в испуге бежит, Перевод А. Пэнна
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ Тишина в пространстве громче вихря, Время ширится. Часам дышать привольно. Ветер тих, взволнован, легким всадником Дальше, дальше ввысь уходит город Перевод Л. Гольдберг
ПРОЩАНИЕ С ГОРОДОМ Один человек вернулся в свой дом Перевод А. Графова
Натан Альтерман. Стихотворения и поэмы
|